TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 11:03:23 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十七冊 No. 832《佛語經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập thất sách No. 832《Phật ngữ Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.9 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.9 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 832 佛語經 # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 832 Phật ngữ Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 832   No. 832 佛語經 Phật ngữ Kinh     元魏天竺三藏菩提流支譯     Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 如是我聞。一時婆伽婆。 như thị ngã văn 。nhất thời Bà-Già-Bà 。 住毘耶離大林樓閣上。與大比丘眾八千人俱。 trụ/trú tỳ da ly Đại lâm lâu các thượng 。dữ Đại Tỳ-kheo chúng bát thiên nhân câu 。 八萬四千諸大菩薩。復有學無學無量人眾。圍繞說法。 bát vạn tứ thiên chư đại Bồ-tát 。phục hưũ học vô học vô lượng nhân chúng 。vi nhiễu thuyết Pháp 。 爾時會中有一菩薩。名龍威德上王。 nhĩ thời hội trung hữu nhất Bồ Tát 。danh long uy đức thượng Vương 。 從坐而起。整服右肩右膝著地。合掌向佛白言。 tùng tọa nhi khởi 。chỉnh phục hữu kiên hữu tất trước địa 。hợp chưởng hướng Phật bạch ngôn 。 世尊。如來先說佛語修多羅諸經。 Thế Tôn 。Như Lai tiên thuyết Phật ngữ tu-đa-la chư Kinh 。 復有說非佛語。世尊。此有何義。云何受持。 phục hưũ thuyết phi Phật ngữ 。Thế Tôn 。thử hữu hà nghĩa 。vân hà thọ trì 。 爾時佛告龍威德上王菩薩言。善男子。如汝所問。 nhĩ thời Phật cáo long uy đức thượng Vương Bồ Tát ngôn 。Thiện nam tử 。như nhữ sở vấn 。 於諸經中而說佛語非佛語者。善男子。 ư chư Kinh trung nhi thuyết Phật ngữ phi Phật ngữ giả 。Thiện nam tử 。 如是非語即是佛語。善男子。善思念之。 như thị phi ngữ tức thị Phật ngữ 。Thiện nam tử 。thiện tư niệm chi 。 我於今者善為汝說。時龍威德上王菩薩。而白佛言。 ngã ư kim giả thiện vi/vì/vị nhữ thuyết 。thời long uy đức thượng Vương Bồ Tát 。nhi bạch Phật ngôn 。 善哉世尊。願樂欲聞。佛言。善男子。 Thiện tai Thế Tôn 。nguyện lạc/nhạc dục văn 。Phật ngôn 。Thiện nam tử 。 言非語者即是佛語。善男子。言佛語者。 ngôn phi ngữ giả tức thị Phật ngữ 。Thiện nam tử 。ngôn Phật ngữ giả 。 是則名為最重身業。我之所說。 thị tắc danh vi tối trọng thân nghiệp 。ngã chi sở thuyết 。 皆悉無有不利身業口業意業。彼亦無語無能說者。亦無言者。 giai tất vô hữu bất lợi thân nghiệp khẩu nghiệp ý nghiệp 。bỉ diệc vô ngữ vô năng thuyết giả 。diệc vô ngôn giả 。 善男子。諸有色語皆非佛語。若龍威德上王。 Thiện nam tử 。chư hữu sắc ngữ giai phi Phật ngữ 。nhược/nhã long uy đức thượng Vương 。 色非語非佛語者。受想行識非語亦非佛語。 sắc phi ngữ phi Phật ngữ giả 。thọ tưởng hành thức phi ngữ diệc phi Phật ngữ 。 善男子。若無色語。無受想行識語者。 Thiện nam tử 。nhược/nhã vô sắc ngữ 。vô thọ tưởng hành thức ngữ giả 。 是名佛語。 thị danh Phật ngữ 。 善男子。若有身口意業語者。不名佛語。 Thiện nam tử 。nhược hữu thân khẩu ý nghiệp ngữ giả 。bất danh Phật ngữ 。 善男子。若無身口意業語者。是名佛語。 Thiện nam tử 。nhược/nhã vô thân khẩu ý nghiệp ngữ giả 。thị danh Phật ngữ 。 善男子。若有地水火風空界。如是等語不名佛語。 Thiện nam tử 。nhược hữu địa thủy hỏa phong không giới 。như thị đẳng ngữ bất danh Phật ngữ 。 善男子。若有不說地水火風空界等者。 Thiện nam tử 。nhược hữu bất thuyết địa thủy hỏa phong không giới đẳng giả 。 是名佛語。善男子。若有貪瞋癡語不名佛語。 thị danh Phật ngữ 。Thiện nam tử 。nhược hữu tham sân si ngữ bất danh Phật ngữ 。 善男子。若無貪瞋癡語是名佛語。善男子。 Thiện nam tử 。nhược/nhã vô tham sân si ngữ thị danh Phật ngữ 。Thiện nam tử 。 若有漏語及無漏語。不名佛語。善男子。 nhược hữu lậu ngữ cập vô lậu ngữ 。bất danh Phật ngữ 。Thiện nam tử 。 若非漏語非無漏語。是名佛語。善男子。 nhược/nhã phi lậu ngữ phi vô lậu ngữ 。thị danh Phật ngữ 。Thiện nam tử 。 若有所悕。如是語者不名佛語。 nhược hữu sở hi 。như thị ngữ giả bất danh Phật ngữ 。 以彼佛語不悕求故。善男子。若無高下。如是語者是名佛語。 dĩ bỉ Phật ngữ bất hy cầu cố 。Thiện nam tử 。nhược/nhã vô cao hạ 。như thị ngữ giả thị danh Phật ngữ 。 善男子。若有事語非事語者。不名佛語。 Thiện nam tử 。nhược hữu sự ngữ phi sự ngữ giả 。bất danh Phật ngữ 。 善男子。若有非事非非事語。是名佛語。 Thiện nam tử 。nhược hữu phi sự phi phi sự ngữ 。thị danh Phật ngữ 。 善男子。若於自性清淨法上。言得證者彼非佛語。 Thiện nam tử 。nhược/nhã ư tự tánh thanh tịnh Pháp thượng 。ngôn đắc chứng giả bỉ phi Phật ngữ 。 善男子。若非自性非他性語。是名佛語。 Thiện nam tử 。nhược/nhã phi tự tánh phi tha tánh ngữ 。thị danh Phật ngữ 。 善男子。若有實語非實語者。不名佛語。 Thiện nam tử 。nhược hữu thật ngữ phi thật ngữ giả 。bất danh Phật ngữ 。 善男子。若無實語無不實語。是名佛語。善男子。 Thiện nam tử 。nhược/nhã vô thật ngữ vô bất thật ngữ 。thị danh Phật ngữ 。Thiện nam tử 。 若有此語。是凡夫人之所說語。 nhược hữu thử ngữ 。thị phàm phu nhân chi sở thuyết ngữ 。 此是聖人之所說語。不名佛語。善男子。 thử thị Thánh nhân chi sở thuyết ngữ 。bất danh Phật ngữ 。Thiện nam tử 。 若無凡語無聖人語。是名佛語。善男子。 nhược/nhã vô phàm ngữ vô Thánh nhân ngữ 。thị danh Phật ngữ 。Thiện nam tử 。 若有內語及有外語內外語者。不名佛語。善男子。 nhược hữu nội ngữ cập hữu ngoại ngữ nội ngoại ngữ giả 。bất danh Phật ngữ 。Thiện nam tử 。 若無內語及無外語內外語者。是名佛語。善男子。若於諸法。 nhược/nhã vô nội ngữ cập vô ngoại ngữ nội ngoại ngữ giả 。thị danh Phật ngữ 。Thiện nam tử 。nhược/nhã ư chư Pháp 。 有色所依受想行識所依語者。不名佛語。 hữu sắc sở y thọ tưởng hành thức sở y ngữ giả 。bất danh Phật ngữ 。 善男子。若於諸法無色可依。 Thiện nam tử 。nhược/nhã ư chư Pháp vô sắc khả y 。 亦無受想行識可依。如是語者。是名佛語。善男子。若有處語。 diệc vô thọ tưởng hành thức khả y 。như thị ngữ giả 。thị danh Phật ngữ 。Thiện nam tử 。nhược hữu xứ/xử ngữ 。 是魔王語是魔民語。不名佛語。善男子。 thị Ma Vương ngữ thị ma dân ngữ 。bất danh Phật ngữ 。Thiện nam tử 。 若無一切諸處語者。是名佛語。善男子。 nhược/nhã vô nhất thiết chư xứ/xử ngữ giả 。thị danh Phật ngữ 。Thiện nam tử 。 若有色覺分別而語。受想行識覺分別語。 nhược hữu sắc giác phân biệt nhi ngữ 。thọ tưởng hành thức giác phân biệt ngữ 。 不名佛語。善男子。若無色覺分別而語。 bất danh Phật ngữ 。Thiện nam tử 。nhược/nhã vô sắc giác phân biệt nhi ngữ 。 受想行識覺分別語。是名佛語。以此義故。 thọ tưởng hành thức giác phân biệt ngữ 。thị danh Phật ngữ 。dĩ thử nghĩa cố 。 魔及魔民不得其便。復次善男子。言菩薩者。 ma cập ma dân bất đắc kỳ tiện 。phục thứ Thiện nam tử 。ngôn Bồ Tát giả 。 若色無我。亦不分別非是我所。如是受想行識無我。 nhược/nhã sắc vô ngã 。diệc bất phân biệt phi thị ngã sở 。như thị thọ tưởng hành thức vô ngã 。 亦不分別非我所者。名為菩薩。 diệc bất phân biệt phi ngã sở giả 。danh vi Bồ Tát 。 時龍威德上王菩薩。面白佛言。世尊。以何義故。 thời long uy đức thượng Vương Bồ Tát 。diện bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。dĩ hà nghĩa cố 。 而有言說。何者言說。佛言。善男子。魔波卑掾。 nhi hữu ngôn thuyết 。hà giả ngôn thuyết 。Phật ngôn 。Thiện nam tử 。ma Ba ti duyện 。 復次善男子。若菩薩色不作念。我當如是。 phục thứ Thiện nam tử 。nhược/nhã Bồ Tát sắc bất tác niệm 。ngã đương như thị 。 受想行識亦不作念。我當如是。 thọ tưởng hành thức diệc bất tác niệm 。ngã đương như thị 。 如是菩薩於一切處皆無有語。龍威德上王。諸善男子。 như thị Bồ Tát ư nhất thiết xứ/xử giai vô hữu ngữ 。long uy đức thượng Vương 。chư Thiện nam tử 。 有上勝者。斷一切語。斷一切障。滅諸我慢。 hữu thượng thắng giả 。đoạn nhất thiết ngữ 。đoạn nhất thiết chướng 。diệt chư ngã mạn 。 斷一切網。離諸二見。離一切想。以無語故。 đoạn nhất thiết võng 。ly chư nhị kiến 。ly nhất thiết tưởng 。dĩ vô ngữ cố 。 云何有言亦無可語。是故非語名為佛語。善男子。 vân hà hữu ngôn diệc vô khả ngữ 。thị cố phi ngữ danh vi Phật ngữ 。Thiện nam tử 。 以此義故。當如是知此是佛語。 dĩ thử nghĩa cố 。đương như thị tri thử thị Phật ngữ 。 善男子。若無身無身行。無口無口行。 Thiện nam tử 。nhược/nhã vô thân vô thân hạnh/hành/hàng 。vô khẩu vô khẩu hạnh/hành/hàng 。 無意無意行。非行非非行。非謗非不謗。 vô ý vô ý hạnh/hành/hàng 。phi hạnh/hành/hàng phi phi hạnh/hành/hàng 。phi báng phi bất báng 。 不生不起無想無處。無住無沒非寂非行。 bất sanh bất khởi vô tưởng vô xứ/xử 。vô trụ vô một phi tịch phi hạnh/hành/hàng 。 諦語不動復非不動。而亦不住。自然不緣亦非不緣。 đế ngữ bất động phục phi bất động 。nhi diệc bất trụ 。tự nhiên bất duyên diệc phi bất duyên 。 善男子。此是佛語。以彼無有可能語故。 Thiện nam tử 。thử thị Phật ngữ 。dĩ bỉ vô hữu khả năng ngữ cố 。 是名佛語。善男子。菩薩能作如是學已。 thị danh Phật ngữ 。Thiện nam tử 。Bồ Tát năng tác như thị học dĩ 。 是則名為學上上智光明佛語。清涼佛語。 thị tắc danh vi học thượng thượng trí quang minh Phật ngữ 。thanh lương Phật ngữ 。 遍悅一切諸眾生身。開發一切諸眾生意。 biến duyệt nhất thiết chư chúng sanh thân 。khai phát nhất thiết chư chúng sanh ý 。 趣向佛智受持法義。遍悅一切諸菩薩眾。 thú hướng Phật trí thọ/thụ Trì Pháp nghĩa 。biến duyệt nhất thiết chư Bồ-tát chúng 。 覺諸睡者善入法界。是善決定向於法輪。 giác chư thụy giả thiện nhập Pháp giới 。thị thiện quyết định hướng ư Pháp luân 。 轉於法輪擊大法鼓。降諸魔眾降伏異怨。 chuyển ư Pháp luân kích đại pháp cổ 。hàng chư ma chúng hàng phục dị oán 。 降伏一切諸外道眾。是能救護向惡道者。 hàng phục nhất thiết chư ngoại đạo chúng 。thị năng cứu hộ hướng ác đạo giả 。 是能莊嚴諸佛世界。是一切佛之所稱歎。必坐道場。 thị năng trang nghiêm chư Phật thế giới 。thị nhất thiết Phật chi sở xưng thán 。tất tọa đạo tràng 。 如是菩薩已坐道場。 như thị Bồ Tát dĩ tọa đạo tràng 。 如是菩薩已得菩薩諸陀羅尼。說此佛語法門之時。聖龍威德上王菩薩。 như thị Bồ Tát dĩ đắc Bồ Tát chư Đà-la-ni 。thuyết thử Phật ngữ Pháp môn chi thời 。Thánh long uy đức thượng Vương Bồ Tát 。 菩提分法皆悉滿足。即時獲得無生法忍。   Bồ-đề phần Pháp giai tất mãn túc 。tức thời hoạch đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 二萬六千諸菩薩等。得陀羅尼及諸三昧。 nhị vạn lục thiên chư Bồ-tát đẳng 。đắc Đà-la-ni cập chư tam muội 。 八千比丘得無漏法。復有八萬四千眾生。 bát thiên Tỳ-kheo đắc vô lậu Pháp 。phục hưũ bát vạn tứ thiên chúng sanh 。 皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 即以神力雨種種花供養世尊。 tức dĩ thần lực vũ chủng chủng hoa cúng dường Thế Tôn 。 如來說是法門之時。聖龍威德上王菩薩。 Như Lai thuyết thị pháp môn chi thời 。Thánh long uy đức thượng Vương Bồ Tát 。 及諸大眾天人阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽 cập chư Đại chúng Thiên Nhân A-tu-la Ca Lâu La khẩn-na-la Ma hầu la già 等。一切大眾聞佛所說皆大歡喜。信受奉行。 đẳng 。nhất thiết Đại chúng văn Phật sở thuyết giai đại hoan hỉ 。tín thọ phụng hành 。 佛語經 Phật ngữ Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 11:03:28 2008 ============================================================